Make your own free website on Tripod.com

Ir al inicioIr a "Espejo alado"


Poemas

Por Howard Camner

Traducción de Marta Braunstein

Mi mentor

Mi mentor está sentado
y mira un cuadro en la pared
Es el retrato de una cara gigante
Una cara gigantesca sin ojos, ni boca, sin nariz u orejas,
Nada
solo un rostro vacío
Mi mentor lo contempla sin descanso
día y noche
Yo le visito una vez por semana para inspirarme
El nunca me mira
Su vista está clavada en el retrato del rostro vacío
mientras imparte su sabiduría:
"El clavo que sujeta el cuadro en la pared nunca consigue un momento de descanso. No seas un clavo."

My mentor

My mentor sits
staring at a painting on his wall
It is a painting of a giant face
A giant face with no eyes, no mouth, no nose, no ears,
Nothing
just a blank face
My mentor just stares at it
all day and all night
I visit him once a week for inspiration
He never looks at me
He just stares at the painting of the blank face
and imparts his wisdom:
"The nail that holds this painting up on the wall never gets a moment's rest.
Don't be a nail."


La abuela y el lobo

Sola en el bosque
sobra de un cuento de hadas
La abuela prepara comidas para un lobo
Pero el lobo no comerá su comida
No es un asunto personal
Sino simplemente que ella no entiende su naturaleza
ella no entiende sus necesidades
Y mientras la abuela se afana sobre la cocina caliente
el lobo camina por los alrededores, la olfatea,
la localiza, se lanza sobre ella y se la come viva
ésta es su naturaleza
éstas son sus necesidades
Nada personal

Granny and the wolf

Alone in the woods
Leftover from a fairy tale
Granny prepares meals for a wolf
But he will not eat her cooking
It's nothing personal
It's just that she doesn't understand his nature
she doesn't understand his needs
And as Granny slaves over a hot stove
the wolf wanders around outside, catches her scent,
tracks her down, pounces on her, and eats her alive
that is his nature
those are his needs
It's nothing personal


La loca Mildred (una mujer liberada)

Ella se mece de aquí para allá en su mecedora
tatareando una vieja canción de cuna y tejiendo guantes
para los niños del barrio
A través de la habitación sentado junto a la mesa de cartas
se halla el esqueleto de su marido Frank
y los huesos del perro junto a sus pies
El esqueleto de Frank tiene una pipa en su boca
y lee un periódico de hace cuarenta años
El perro se acaba de morir
Mildred odiaba a ambos
Un día se volvió loca
y les dejó de alimentar

Mad Mildred (a liberated woman)

She rocks back and forth in her rocking chair
humming an old lullaby and knitting mittens
for the children down the street
Across the room sitting at the card table
is the skeleton of her husband Frank
and the bones of their dog at his feet
Frank's skeleton has a pipe in his mouth
and is reading a forty year old newspaper
The dog's just dead
Mildred hated them both
One day she went insane
and just stopped feeding them


Howard Camner es autor de catorce libros. Sus obras se han incluido entre las cien colecciones literarias más distinguidas del mundo, incluyendo archivos históricos y seis bibliotecas reales. En 1980 fue nominado como Poeta "Laureate" del Estado de la Florida. Su trabajo ha aparecido en Florida en Poesía (Pineapple Press) una imagen retrospectiva sobre la historia de Florida en verso. Existen grabaciones de su poesía en todo el mundo, incluyendo la colección permanente de poesía de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos y la Colección de Autores Norteamericanos de Yale. Su antología poética más reciente fue publicada por Camelot Books bajo el título Brutal Delicacies, que fue escogido para representar la poesía contemporánea de los Estados Unidos en una selección llamada Poetry Publication Showcase in New York. Camner ha sido designado recientemente para representar a los Estados Unidos en una prestigiosa exhibición internacional de obras de poetas contemporáneos "The Poet 2000 Sculpted Library." En la actualidad se encuentra escribiendo su autobiografía, que saldrá a la luz el próximo mes de septiembre.


Marta Braunstein (Bilbao, España, 1956) tiene estudios de lengua inglesa y traducción por la Universidad de Cambridge. Ha colaborado en diversos ensayos y artículos periodísticos con su padre, escritor y periodista, en la prensa española. Asimismo, ha trabajado como traductora para diversos departamentos del gobierno norteamericano. En la actualidad vive en Ft. Lauderdale (Florida) donde lleva varios años trabajando en su primera novela. Es miembro de la Sociedad de Poetas (Instituto de Poesía del Sur de la Florida) y una de las fundadoras del grupo literario Cambio Writers' Forum.


RELiM
http://www.relim.com
ilianarz@servidor.unam.mx